It sold more than 120,000 copies in three months and changed the whole nature of the debate among the colonists.
에서 주어 It은 common sense 라는 책을 말하는데요
그래서 물자체주어 일 때는 sell은 자동사로 쓰인다고 그러는데,
그럼 be sold는 문법적으로 틀린 문장이 되는 건가요??
물자체 주어가 아니라 물주구문이라고 합니다. 물건이 주어가 되는 경우를 의미하는데, 이 경우도 그런 맥락으로 보면 될 것 같아요.
지금은 It이 가리키는게 Common Sense 라고 했으니 물건이 주어인건 맞고, 동사를 sold로 받았으니 물건을 의인화하여 주어로 보는게 맞아요.
be sold는 문법적으로 틀리는 이유는 뒤에 more than 120,000 copies 라는 목적어가 출현했으므로 수동태는 불가능해.
물주구문의 예를 좀 더 살펴보면...
If you were summarizing or paraphrasing a letter, you would say ‘it says such and such’.
If you were about to read it aloud, you could use either, although ‘it reads’ clearly indicates that you are quoting.
“Considering the circumstances I am in, he is a very good man to marry.” It says “he is a very good man to marry”.
이때 롱맨 영영사전에서는 마치 숙어처럼 보아
It reads = the understanding of the words
It says = the exact meaning of he words
라는 의미로 사용한다고 하니까 참고하면 될거야.
흔히 출현하는 구문은 아니지만, 책, 신문, 잡지, 소설 등을 주어로 받고 그걸 의인화하여 동사를 사람에게쓰는 동사처럼 쓰는 경우가 있어.
도움이 되었길 바래 ~ .